Die Übersetzung dreier
Gedichte ins Albanische
Gjermanisht-shqip
Aus dem Deutschen
ins Albanische übersetzt von:
Shqipëroi nga gjermanishtja:
Ferdinand Laholli
|
trauert mit mir
ich weine um die die immer verlieren
egal
wer der sieger ist
IRAK - IRAN - KOSOWO .................
wir
|
pikëllohuni me mua
pikëllohuni me mua
që vajtoj për humbësit
paçka
cili është fituesi mbi dhe
IRAK - IRAN - KOSOVË ..................
ne
|
schatten an der wand
schatten an der wand
licht
dazwischen ich
teils maßlos
dann wieder von falscher bescheidenheit
mehr als nichts
weniger als alles
|
hije në murhije në mur
dritë
mes dritëhijes unë
i pjesshmi që matësi nuk ka
e pastaj rishtas nga thjeshtësia e sëmurë
më shumë se asgjë
më pak se gjithçka
|
schneckenwesengleich
schneckenwesengleich
ziehen wir durchs land
irren umher
im garten des lebens
sternschnuppengleich
werd ich mich nicht überleben
|
si kërminj
zwarremi përhumbshëm
si kërminjtë e gjorë
kopshtit të jetës
sillemi kot
si meteor
nuk mbijetohet dot
|
Aus dem Deutschen ins Albanische
übersetzt von:
Ferdinand Laholli
Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli
Diese Texte wurden auch in
der schwedischen Zeitschrift "Besa" veröffentlicht.
|