ARENDT ART                    LICHTDESIGN     PLASTIK     GRAFIK    MALEREI     ARCHITEKTURDESIGN     DIGITALES     SOZIALKRITISCHES      LYRIK     Palästina Portal 

 

Nach oben ] muschelkinder ] wortspiele ] liebe-1 ] krieg + frieden ] weisser reise ] wortwerkstatt ] [ übersetzungen ] download ]

 

 


Die  Übersetzung dreier Gedichte ins Albanische

Gjermanisht-shqip

Aus dem Deutschen ins Albanische übersetzt von:
Shqipëroi nga gjermanishtja:
Ferdinand Laholli
 


trauert mit mir

 

trauert mit mir

ich weine um die die immer verlieren

egal

wer der sieger ist

IRAK - IRAN - KOSOWO  .................

wir
 


pikëllohuni me mua

 

pikëllohuni me mua

që vajtoj për humbësit

paçka

cili është fituesi mbi dhe

IRAK - IRAN - KOSOVË ..................

ne

 


 

schatten an der wand

schatten an der wand

licht

dazwischen ich

teils maßlos

dann wieder von falscher bescheidenheit

mehr als nichts

weniger als alles

 


hije në mur

hije në mur

dritë

mes dritëhijes unë

i pjesshmi që matësi nuk ka

e pastaj rishtas nga thjeshtësia e sëmurë

më shumë se asgjë

më pak se gjithçka

 


 

schneckenwesengleich

 

schneckenwesengleich

ziehen wir durchs land

irren umher

im garten des lebens

sternschnuppengleich

werd ich mich nicht überleben
 


 

si kërminj

 

zwarremi përhumbshëm

si kërminjtë e gjorë

kopshtit të jetës

sillemi kot

si meteor

nuk mbijetohet dot

 

 

 

Aus dem Deutschen ins Albanische übersetzt von:  Ferdinand Laholli

Shqipëroi nga gjermanishtja: Ferdinand Laholli

Diese Texte wurden auch in der schwedischen Zeitschrift "Besa" veröffentlicht.

 

Zurück ] Home ] Nach oben ] Weiter ]

 

 

Impressum            Datenschutzerklärung        Haftungsausschluss        Kontakt      VITA